Examine This Report on Thiruvalluvar History In Tamil
Examine This Report on Thiruvalluvar History In Tamil
Blog Article
பிற திட்டங்களில் விக்கிமீடியா பொதுவகம்
திருவள்ளுவர் எழுதிய வேறு நூல்களின் பெயர்கள்:
இங்கு திருவாரூர் கோயில் தேர் போன்ற தோற்றமுடைய நினைவுச் சின்னமும் உள்ளது.
திருவள்ளுவர் ஊர் – சென்னையில் உள்ள மயிலாப்பூர் பகுதியில் பிறந்தார் என்று சொல்லப்படுகிறது
கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.
அவர் நினைவாக, சென்னையில் ‘வள்ளுவர் கோட்டம்’ ஒன்று அமைக்கப்பட்டுள்ளது.
“திரு” என்ற சொல் திருக்குறளில் அடைமொழி பெற்று நூலைக் குறிக்கிறது.
As outlined by Hajela, the Porul from the Kural textual content is predicated on morality and benevolence as its cornerstones.[244] The Tirukkuṟaḷ teaches the ministers and folks who get the job done in general public Workplace must lead an moral and moral life.
இருபதாம் நூற்றாண்டில் குறளுக்குப் பலர் இசையமைத்துப் அதைப் பாடி அரங்கேற்றியுள்ளனர். இவர்களுள் மயூரம் விஸ்வநாத சாஸ்திரி மற்றும் ரமணி பரத்வாஜ் ஆகியோர் அடங்குவர். குறளை முழுமையாகப் பாடி குறள் கச்சேரி நடத்தியவர்களுள் எம். எம். தண்டபாணி தேசிகர் மற்றும் சிதம்பரம் சி. எஸ். ஜெயராமன் ஆகியோர் முதன்மை வாய்ந்தவர்களாவர்.
வள்ளுவரின் சிலை – தமிழக மற்றும் இந்திய தேசத்தின் கடைக்கோடியான கன்னியாகுமரியில் முக்கடல் சங்கமிக்கும் இடத்தில் இவரது திரு உருவ சிலை நிருவப்பட்டுள்ளது.
திருவள்ளுவருக்கு எழுத்து, இலக்கணப் புலமை மட்டுமல்லாமல் தர்க்கரீதியான அறிவும் இருந்துள்ளது. அவரது ஞானத்தின் ஆழத்தை உணர்த்தும் விதமாக, பாறையில் வைக்கப்பட்ட பலகையின் மீது மிதந்துகொண்டு திருக்குறளை அவர் மதுரைத் தமிழ்ச் சங்கத்தில் அரங்கேற்றம் செய்ததாக ஒரு கதை நிலவுகிறது.
திரைப்பட பிரமுகர்கள் நடிகர்கள், நடிகைகள்
குடிநீர் இணைப்பு வழங்க ஈரோடு கலெக்டர் ஆபீஸில் கோரிக்கை..!
குறளின் மொழிபெயர்புக்கே உரிய இதுபோன்ற சிக்கல்களுக்கிடையில் சில அறிஞர்கள் வள்ளுவத்துக்கு ஒவ்வாத தங்களது சொந்தக் கருத்துக்களை குறளின் சிந்தனைகளில் ஏற்றியும் வலிந்து பொருள்கொண்டும் மொழிபெயர்த்து விடுகின்றனர். இதனால் குறள் கூறும் சிந்தனைகள் பலவாறு திரிக்கப்பட்டும் சிதைக்கப்பட்டும் பொருள் காணப்படுகின்றன. காலனித்துவ காலத்திலிருந்து கிறித்தவ மதபோதகர்களின் மொழிபெயர்ப்புகள் பெரும்பாலும் கிறித்தவக் கொள்கைகள் மற்றும் நம்பிக்கைகளுக்கு இணங்க உரையைத் திரித்து எழுதியதற்காக விமர்சிக்கப்படுகின்றன. குறிப்பாக வீரமாமுனிவர் எனப்படும் பெச்கி முதலான கிறித்தவ மதபோதகர்களது மொழிபெயர்ப்புகளில் இதுபோன்ற திரிபுகளைப் பல இடங்களில் காணமுடிகின்றது. வி. இராமசாமி தனது ஆய்வுநூலில் கூறுகையில், "பிற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் 'பிறவிப்பெருங்கடல்' என்பதை 'பல பிறவிகளாகிய கடல்' என்று மொழிபெயர்க்கையில் பெச்கி அச்சொல்லை 'இப்பிறப்பின் கடல்' என்றும் 'பிறவாழி' என்ற சொல்லை 'துயரமான வாழ்க்கைக் கடல்' என்றும் மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் குறள் கூறும் சிந்தனையை பெச்கி வேண்டுமென்றே திரிக்க முயல்கிறார்".
Details